Baccalauréat en traduction
Découvre en détail les programmes de l'école Université Laval
Tous les programmes de l'école Université Laval
Ce programme correspond-il à ta personnalité ?
Lola analyse ton profil en 3 minutes et te dit si ce programme fait partie de tes meilleurs matchs ✨
- 3 mn
- 100% gratuit
- Score de compatibilité
Cette école est disponible dans ces pays
Cette école est disponible dans ces villes
Quel est le contenu du programme Baccalauréat en traduction ?
• Principaux modules ou matières enseignés
– Maîtrise avancée du français standard (expression écrite correcte et claire)
– Compréhension approfondie de l’anglais écrit et rédaction claire en anglais
– Utilisation et évaluation d’ouvrages de référence et ressources électroniques
– Principes, méthodes et techniques de la traduction (générale et spécialisée)
– Terminologie appliquée à la traduction
– Initiation à la traduction spécialisée (économie, commerce et finance, droit, médecine, sciences, audiovisuel, littérature, publicité, développement durable)
– Cours complémentaires en langue française, langues étrangères et initiation à l’interprétation
– Familiarisation avec les outils informatiques (bases de données terminologiques, mémoires de traduction)
• Compétences clés développées
– Excellente maîtrise linguistique du français et de l’anglais
– Capacités d’analyse et résolution de problèmes linguistiques
– Maîtrise des techniques de traduction, de terminologie et des outils technologiques
– Aptitude à gérer des projets de traduction dans divers secteurs spécialisés
– Préparation aux évolutions technologiques (post-édition, TAO assistée par IA)
– Culture générale étendue et connaissance du milieu professionnel de la traduction
• Répartition entre cours théoriques et pratiques
– Cours théoriques : méthodes de traduction, terminologie, culture générale
– Travaux pratiques : exercices de traduction, projets de traduction spécialisée, utilisation d’outils informatiques
– Option « entrepreneurial » ou « international » (12 crédits optionnels pour projets entrepreneuriaux ou échange universitaire)
• Stages et projets inclus dans le cursus
– Crédits dédiés à la réalisation de projets (profil entrepreneurial)
– Projets de traduction concrets intégrant l’usage d’outils technologiques
– Possibilité d’études à l’étranger pour enrichissement pratique et culturel
Pourquoi suivre cette formation ?
Formation de traducteurs professionnels avec expertise en terminologie et langues spécialisées. Pour acquérir une formation langagière rigoureuse, centrée sur la maîtrise des principes, méthodes et techniques de la traduction et de la terminologie (anglais–français, avec initiation à l’espagnol) :
• Compétences acquises
– Excellente maîtrise du français écrit et compréhension avancée de l’anglais
– Maîtrise des outils de référence et des ressources électroniques (banques terminologiques, mémoires de traduction)
• Approche pratique
– Traduction spécialisée en économie, droit, médecine, sciences, audiovisuel, littérature, publicité, développement durable
– Familiarisation avec les outils informatiques professionnels
• Débouchés professionnels
– Traducteur·trice ou terminologue dans les gouvernements, organismes internationaux, services linguistiques d’entreprises, cabinets de traduction ou en pratique autonome
• Profils d’études distinctifs
– Profil entrepreneurial : développement de compétences en gestion de projet et en prise d’initiative
– Profil international : une ou deux sessions dans une université partenaire à l’étranger
• Poursuites d’études
– Accès aux programmes de maîtrise et aux spécialisations en traduction et terminologie
Conditions d'admission
- Niveau d’études requis :
• Diplôme d’études secondaires (DEC) ou équivalent (12 ou 13 années d’études)
• OU diplôme d’études secondaires générale française ou belge
• OU diplôme secondaire + 1 année d’études universitaires
• Les titulaires d’un diplôme d’études secondaires seulement doivent suivre un cheminement préparatoire en lettres
- Test d’aptitude obligatoire à l’admission :
• Épreuve de compréhension de l’anglais
• Épreuve d’évaluation des aptitudes de rédaction en français
• Objectif : assurer une maîtrise approfondie du français et de l’anglais et des compétences en traduction (anglais vers français)
- Critères de sélection :
• Analyse qualitative du dossier scolaire
• Réussite du test d’aptitude
• Respect des conditions d’admission (non génératrice d’admission automatique)
- Scolarité préparatoire :
• 3 à 15 crédits selon les résultats au test d’admission
• Ne s’intègre pas au programme principal
- Exigences linguistiques :
• Maîtrise approfondie du français et de l’anglais indispensable
• Candidats non francophones : document officiel attestant du niveau de français (test reconnu)
- Documents requis :
• Formulaire et pièces standard du Bureau du registraire
• Certificat ou preuve de connaissance de la langue française pour non-francophones
- Âge et nationalité :
• Pas de restrictions spécifiques
• Admission possible pour adultes sans diplôme requis, selon critères d’admissibilité
- Dates limites de candidature :
• Non précisées dans les sources consultées
• Consulter le site officiel de l’Université Laval pour les échéances exactes
Nos chiffres post formation
(moyenne de toutes les formations)

